用日语表白,一般都怎么说?
怎么用日语表白呢?
大家可能都听过的一句话,叫做愛してる(a i shi te ru),中文谐音“阿姨洗铁路”。这句话在中国人这里已经耳熟能详,也就是我爱你的意思。
但是我却觉得这可能是一句最没用的日语。
即使你真的和日本的男生或者是女生交往了,这句话可能也一辈子都没有用武之地。
首先,这句话是源自于日本的历史。
日本本身是不存在“我爱你”这样的表达方式的。还是直到明治时期,日本开始大量的引入西方文化,在翻译文学作品的时候,当时的学者翻译不出来“love”这个单词。于是,他们就从佛教里拿出了“爱”这个字。后来才衍生出了“愛してる”这句日语。
第二,日本人觉得我爱你这句话过于沉重,并不想单纯地表达情绪情感,而更像是一种一辈子的承诺和责任。一生只能对一个人说一次,所以甚至很多日本人一辈子都没有说过这句话。
如果你交了日本男朋友或者是女朋友,随随便便就跟他说我爱你的话,对方反而会觉得你这个人很轻浮,并没有认真的对待这段感情。甚至可能在心底里面想:这么轻易就可以说出这句话的吗?恐怕也就是随便玩玩,今天可以和我说,明天也可以和别人说。
日本人比较常用的告白语句是好きです(su ki de su)这句话会让日本人感觉更加轻松,同时又带着一股恋爱的酸臭味。
同时日语里面有一个单词叫做含み(fu ku mi)。类似于中文的“暗示”或者是“含蓄的隐喻”。也就是说,日本的女生表达自己的情感,更倾向于含蓄以及隐晦。
举个例子,中国的女生想去吃一家寿司店,她会说我想吃这家的寿司店,咱们周日一块儿去吧。
而日本的女生却会说,在家寿司店看起来很好吃(有空的话带我去吧)。又或者是中国女生回到家看见男朋友把家里弄得很邋遢,她会说你个懒鬼,还不赶紧收拾收拾。而日本女生却会说最近工作太忙了,有点累了(一些家务记得帮忙干,并不会主动要求你)。
所以如果已经是常年相伴的日本老夫妇,或许他们看似无意的一句“天気(tenn ki)がいいから、すこし歩(a ru)こうか”(天气挺好的,一起去散散步吧)对彼此来说,可能就已经是非常深情的告白了。